bustsws1.jpg  

Home

In Remembrance
 

The Only Site to find Everything about The Beatles! All the Albums, All the Songs, All the Lyrics, and What Their Songs Really Mean!

BEATLES TRIVIA! Test Your Knowledge!!

Introduction

Please Please Me

With The Beatles

A Hard Day's Night

Beatles For Sale

Help!

Rubber Soul

Revolver

Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band

Magical Mystery Tour

The Beatles (The White Album, Part A)

The Beatles (The White Album, Part B)

Yellow Submarine

Abbey Road

Let It Be

The Beatles 1

Sessions

The Wedding and Ballad of John and Yoko

All The Songs

John Lennon -The Immigrant

The Beatles & Ed Sullivan

The Paul Is Dead Hoax

The Beatles British EP Collection

The Beatles US EP Collection

The Beatles British Singles Collection

The Beatles US Singles Collection

The Beatles US Album Collection

NEW -PAST MASTERS I

Beatles Songbook

CHECK OUT THESE WEB SITES -- About Famous People!

Everything Maryland!

   



Sun King

By John T. Marck

In 1971 John said that "Sun King" came to him in a dream, but in 1980 he said it was "garbage". This song by Lennon reminds me of a combination of I Am the Walrus and Because. It contains basically nonsense, combined with wonderful harmonies, making it a really beautiful song. The closing lines are nothing more than Italian, Spanish and Portugese words which are more common to tourists.

John Lennon, in 1969 said, "We just started joking, you know, singing `quando para mucho.' So we just made up... Paul knew a few Spanish words from school, you know. So we just strung any Spanish words that sounded vaguely like something. And of course we got `chicka ferdy' in, a Liverpool expression. "Chicka ferdy" could also be a combination Spanish/Liverpudlian pun "chica verde" [green girl] or just like `na-na, na-na-na'-- "as one child would say to taunt another."

"Cake and eat it" is another nice line too, because they have that in Spanish-- 'Que' or something, and eat it." In this song, The Beatles freely mixed dialects and languages here, (Italian, Spanish, and Portuguese) and when this is combined with less than perfect enunciation and accent, many uncertainties arise, leading to many possible interpretations.

The words are as published: "Quando paramucho mi amore de felice corazon Mundo paparazzi mi amore chica ferdy parasol Cuesto obrigado tanta mucho que can eat it carousel"

"Parasol" is an umbrella, of course, but literally translates as "para sole" as in for the sun, or perhaps "pa re sole" for sun king.  "Paparazzi" are people who take pictures of celebrities. "Que can eat it" should be "que/cake and eat it."

"Carousel" is a popular brand of chocolates in Britain. "Obrigado" is Portuguese [thank you], or "obbligato" [musical term - secondary, yet necessary part]

A literal translation would most likely be:  Quando para mucho mi amore de felice corazon "If/When For Much, My Love Of Happy Heart"

Mundo paparazzi mi amore chicka/chica ferdy/verde para sole "World Paparazzi, My Love, Chicka/Girl Ferdy/Green For The Sun

Cuesto obrigado, tanta mucho, que/cake and eat it, carousel/cara sole This Thanks, Very Much, Cake and Eat It, Carousel/Dearest Sun

Regardless, I think it's still a rather cool song!

Ah, here comes the Sun King,

Here comes the Sun King

Everybody's laughing, everybody's happy,

Here comes the Sun King

Quando para mucho mia more de felice corazon

Mundo paparazzi miamore chicka ferdy parasol

Cuesto obrigado tanta mucho que can eat it carousel

NOTE: All lyrics contained herein are © Copyright Northern Songs. All Rights Reserved. International Copyright Secured. The lyrics contained herein are for the sole use of educational reference for the readers of this article. All other uses are in violation of international copyright laws. This use for educational reference, falls under the "fair use" sections of U.S. copyright law. Copyright © 2000-2022 by John T. Marck. All Rights Reserved. This article and their accompanying pictures, photographs, and line art, may not be resold, reprinted, or redistributed for compensation of any kind without prior written permission from the author, or the registered copyright holders. Except as otherwise stated above, all information contained in this article, EXCEPT song titles, lyrics, and photographs ©John T. Marck.